- Регистрация
- 09.08.2012
- Сообщения
- 167
Наиболее близкий по стилю перевод у Е.Е. Дмитриевой. Пока вдавался в поиски, скачал перевод Н.П. Маклецовой, в виде сканов книги 1914 года.
p.s. Чуть позже скину ссылку на скачивание в переводе Маклецовой.
p.p.s. Тот же отрывок в этом исполнении:
"Когда в самом нет убежденья,
Когда не рвешься, не кипишь
Великой силой увлеченья -
Ты никого не убедишь!
Сбирайте жалкие объедки
Рагу составьте как-нибудь,-
Удастся, может, напоследки
Золу холодную раздуть
В ребятах глупых удивленье
Порой возбудит ваша речь,
Но без огня, без увлеченья
Нельзя сердца к сердцам привлечь."
p.s. Чуть позже скину ссылку на скачивание в переводе Маклецовой.
p.p.s. Тот же отрывок в этом исполнении:
"Когда в самом нет убежденья,
Когда не рвешься, не кипишь
Великой силой увлеченья -
Ты никого не убедишь!
Сбирайте жалкие объедки
Рагу составьте как-нибудь,-
Удастся, может, напоследки
Золу холодную раздуть
В ребятах глупых удивленье
Порой возбудит ваша речь,
Но без огня, без увлеченья
Нельзя сердца к сердцам привлечь."